Aktuelles
TuS Koblenz Forum

Registriere dich noch heute kostenlos, um Mitglied im TuS Koblenz Forum zu werden! Sobald du angemeldet bist, kannst du dich an dieser Seite beteiligen, indem du eigene Themen und Beiträge hinzufügst oder über deinen Posteingang mit anderen Mitgliedern in Kontakt trittst!

Fußball-Sprech

Jürgen

Well-known member
Von meiner Arbeit als kaufmännischer Angestellter bin ich das sogenannte Management-Sprech gewohnt, das in vielen Fällen aus dem sogenannten Denglisch besteht, eine Mischform von Englisch und Deutsch, aber auch jeder Menge reinrassiger englischer Fachbegriffe kennt.

Das interessante daran ist, dass immer wieder neue Begriffe auftauchen, die dann ungefiltert aufgenommen werden und sich verbreiten.

Fasziniert beobachte ich dies auch im Fußball. Nicht nur Fußball-Trainer-Koryphäen und - Professoren benutzen Fachbegriffe und Wortschöpfungen, auch in Talkshows werden diese ebenso verwendet wie auch bei Fußballübertragungen.

Beispiele gefällig?
"Abkippender Neuner", "Zeit von der Uhr nehmen", "es sind noch fünf Minuten zu gehen", "Schienenspieler", "Wandspieler" oder ganz einfach den Ball in die "Box" bringen, dem ehemaligen Strafraum, so wie ich das verstehe. Das alles ist faszinierend, aber - müssen wir Fans das übernehmen?

Im Moment ganz aktuell ist mir aufgefallen:
"Das Team muss das kommende Heimspiel ziehen" habe ich unlängst in einem Facebook-Beitrag eines Fans gelesen.
Fällt mir auf; bis vor kurzem hat man den Sieg erzwungen, auf Sieg gespielt. Nun ist es scheinbarer einfacher geworden. Es gibt drei Lose: Sieg, Unentschieden und Niederlage". Nun muss man nur das richtige Los ziehen und kann die drei Punkte für sich verbuchen? Ist es so, oder was bedeutet diese Redewendung?

Übernimmt ihr gerne diese neuen Fachbegriffe?
Weist man sich damit als Fußballexperte aus?
Oder schwimmt man damit im Mainstream?
 
Ich persönlich finde es absolut grausam. Und ich bin davon überzeugt,das viele das in ihren Sprachschatz übernehmen,aber gar nicht wissen was es bedeuten soll.
Noch schlimmer finde ich es aber,das heutzutage viele Begriffe,die vorher im deutschen Gang und Gebe waren, jetzt nur noch auf Englisch gesagt werden. Erst von der Jugend,und mittlerweile auch von Erwachsenen. Aber wer es braucht....
 
"Übernimmt ihr gerne diese neuen Fachbegriffe?"
Nein
"Weist man sich damit als Fußballexperte aus?"
Nein
Oder schwimmt man damit im Mainstream?
Ja

Irgendwan gehts in den Sprach- und Redegebrauch über. Leider oft.
6er, 8er, 4er Stossstürmer, Kette, Schienenspieler ua sind Begriffe, mit denen aber auch gut umzugehen ist. Andere hört man auch von Faachleuten, Trainern. Bspw. Box. Ob die das von der "Tribüne" übernommen haben, ist für mich ungeklärt. Gibt noch viele andere Begriffe, wo ich nicht weiß, werden die von der "Strasse" übernommen, oder von Journalisten bei der Berichterstattung und die Gespächpartner stellen sich drauf ein.
Schlimmer als beim Fußball empfinde ich, wenn man mit Pubertierenden diskutiert.
Das ist oft wyld, will man cool sein, ist das ziemlich cringe und wirkt gucci.
 
Man kann das gut auf Sky erleben - seitdem Sky auch den englischen Fußball zeigt, labern immer mehr Sprecher die in England aufgeschnappten Begriffe nach, meist ohne sich um die eigentlich ja vorhandenen deutschen Begriffe zu kümmern. Sie kommen sich damit wohl klüger, besser informiert vor. Wenn ich dann z.B. vom "Deadline Day" höre... das heißt doch einfach Transferschluß, aber das klingt ja nicht so weltgewandt.
Leider hört man diesen Fußball-Neusprech mittlerweile auch schon beim TuS-TV...
 
Ich denke da gibt es auch kein richtig oder falsch in der Art welche Begriffe man wofür benutzt.

Das ist meiner Meinung nach in erster Linie auch eine Generationen-Frage. Je jünger die Anhänger desto mehr wachsen die mit den neuen Begriffen auf. Und dadurch das es dann immer häufiger verwendet wird und wie überall beim Marketing die jüngeren Zielgruppen im Fokus stehen, wird diese Sprache automatisch immer öfter zu hören sein.

Ich für mich finde beides völlig in Ordnung. Diejenigen die lieber vom Transferschluss und dem Ball in den Strafraum sprechen, wie aber auch solche die den Deadline Day feiern und einen hohen Ball in die Box fordern.

Beides hat seine Daseinsberechtigung und eines ist nicht besser oder fachlich versierter als das Andere.
 
( ... )

Ich für mich finde beides völlig in Ordnung. Diejenigen die lieber vom Transferschluss und dem Ball in den Strafraum sprechen, wie aber auch solche die den Deadline Day feiern und einen hohen Ball in die Box fordern.

( ... )
Ich meine sogar mehr die Begrifflichkeiten, die sich für mich als "verdrehtes Deutsch" darstellen: "Zeit von der Uhr nehmen", "noch fünf Minuten zu gehen" und, einfach vom Inhalt ganz komisch "Union muss das nächste Heimspiel ziehen". Was soll das eigentlich heißen?

Kann aber jeder machen wie er will, ich fühle mich aber "nicht abgeholt". ;)
 
Nicht abgeholt vom Fußball-Sprech, Jürgen? ;)
 
Da ich Anfang der 80ger mit Wacker Innsbruck zu tun hatte hat mich das schon in Österreich immer extrem genervt. Damals gab es dort schon Offside und Goalies. Auch die Zahnpasta Colgate würde immer als Colgate bezeichnet. Das ganze war besonders irritierend da gerade im Lebensmittelhandel eher noch altdeutsche Begriffe benutzt wurden wie Karfiol, Obers, Topfen, Decker, Schock, Gros, usw. Auch gibt es dort noch die Extrawurst an der Theke. Und das spannendste war der Schick. Zu deutsch: Aus, Torhüter, Blumenkohl, Sahne, Quark, ein Decker gleich 10g, der Schock ist 60, Gros 144, Fleischwurst, und zuletzt Zigarette was man eher mit Kippe übersetzen kann.
 
Apropos Lebensmittel

Gib mich die Kirsche !

Lothar Emmerich
 
Nicht abgeholt vom Fußball-Sprech, Jürgen? ;)
Ich übe noch, Kobi. Noch ein paar Wochen und ich kann mit dir auf einem ganz anderen Level kommunizieren, vielleicht schon beim nächsten Heimspiel unserer Jungs. Lassen wir uns mal überraschen ... ;)
 
Oben